Подписаться
Главы
Поделиться
Обложка новеллы Аромат грехов твоих

Аромат грехов твоих

При свете солнца Розалинда Клайвшот ведет жизнь тихой вдовы, но ночная тьма пробуждает в баронессе истинную сущность мстителя. Ее обоняние преображается, позволяя улавливать ароматы чужих преступлений: от пряной корицы до терпкого вина. В притонах вроде заведения мистера Орфа злодеи пахнут для нее как изысканные десерты. Розалинда без тени жалости истребляет убийц и воров, превращая охоту в кровавую трапезу. Смерть грешников становится справедливой платой за их деяния от рук благородной убийцы.
Главы
Поделиться

Глава 2

Спускаясь по лестнице, я кинула взгляд туда, где некоторое время назад сидел приятель Себастьяна. Он в полной отключке лежал на столе среди опустошенных бутылок и грязной посуды, издавая невообразимый по громкости храп. Я мысленно вздохнула, с облегчением представляя, как этот придурок отпускает в мой адрес очередные сальные шуточки, распускает руки и заставляет сесть к нему на колени, словно дешевую потаскуху. Завсегдатаи этого злачного места любили скрашивать вечера «ночными птичками», позволяющими делать с собой все что угодно. Но я не относилась к их числу, я сама выбирала мужчину, прегрешения которого манили меня больше всего. Имея свой запах, каждое преступление вызывало во мне абсолютно разные сексуальные предпочтения. Я будто бы проникалась желаниями своих визави и заставляла их испытывать удовольствия, порой сводящие с ума.

Ночь уже близилась к концу, а мне еще нужно было добраться домой. Я вышла из постоялого двора, оглядываясь по сторонам. Завернула в переулок и отправилась дворами в сторону дома. Мне не хотелось наткнуться на слежку и привести непрошеных гостей к своему убежищу. Да и мои близкие ничего не должны знать о тайне, которую мне приходилось скрывать. В моем шкафу столько скелетов, что он начал напоминать склеп.

До сих пор каким-то образом мне удавалось выходить на охоту незамеченной. Я предусмотрительно оставляла створки окна приоткрытыми, чтобы без труда и лишнего шума вернуться в свою комнату. Этому очень способствовала густая растительность на заднем дворе, она помогала скрываться от посторонних глаз.

Я залезла в окно и закрыла плотные шторы. Сняв одежду, убрала ее в небольшой чемодан, а затем прямиком отправилась в ванну, чтобы смыть следы ночного похождения.

Посмотрев в зеркало, я увидела отражение хорошенькой брюнетки. Пухлые губы напоминали бутоны с приятным розовым оттенком, восточный разрез глаз даже мое сердце приводил в трепет, а что творилось в голове Себастьяна, я и представить не могла. Возможно, именно поэтому он так быстро клюнул на мою удочку и пошел следом, стоило лишь поманить взглядом. В какой-то момент мне даже захотелось остаться такой навсегда, но это было невозможно. С восходом солнца я снова становилась собой, блондинкой с волосами цвета зрелой пшеницы и серо-зелеными глазами, неплохой фигурой, но все же не столь идеальной — абсолютная противоположность моей ночной бестии.

Свои сумеречные преображения я могла контролировать, достаточно было представить желаемый образ. Вдобавок, мое обоняние становилось совсем другим, ночью я чувствовала запахи… запахи мужских грехов. Каждый из них имел свой аромат и вкус.

Ваниль, апельсин, корица, терпкое вино. Их было великое множество. Я могла зайти в самое злачное место, например постоялый двор мистера Орфа, и почувствовать себя, словно в кондитерской лавке. Негодяи и разбойники, убийцы и воры ощущались мне изысканными блюдами под соусом собственных грехов. Пальчики оближешь.

И мне было ни капли не жаль, что после моих трапез они не выживали.

Поделом! Через смерть я несла мщение. Как мифическая фурия!

— Роуз, детка, ты уже встала? — послышался из-за двери голос моей матери. Она и представить себе не могла, что я до сих пор не ложилась и бодрствую. — Сегодня к нам на завтрак придет мистер Пикерт. Мне кажется, что в скором времени нас ожидает приятное событие — помолвка нашей Бри. Боже, это так волнительно. Все должно пройти идеально, и вы мне в этом поможете!

Матушка, хоть и выглядела миловидной женщиной, но на самом деле была весьма строга и сурова. Ослушаться ее приказов могла позволить себе только я, мои же сестры подчинялись ей беспрекословно. Подобное мое поведение матушка называла «плохой наследственностью, доставшейся от отца». Она то с замиранием сердца рассказывала о нем, о его ухаживаниях и всевозможных романтических поступках, то называла его отвратительным грубияном и ханжой. Возможно, все это было плодом ее эмоциональности, но в такие моменты мне хотелось сбежать куда подальше, спрятаться на чердаке и просто слушать тишину, наслаждаясь полетом пылинок в лучах света.

— Я скоро спущусь. Мне нужно всего несколько минут, — откликнулась я, изображая голосом бурную радость за сестренку.

Ах, если бы! Мне оставалось только верить, что она не повторит мою несчастную судьбу.

И все же, даже несмотря на свое истинное отношение к этому браку, я решила надеть скромное батистовое платье с нижней юбкой и кружевным лифом и позволить Бри стать жемчужиной нашего завтрака. Затмевать сестру роскошными нарядами было бы непозволительной глупостью. Пусть сегодня она покорит сердце мистера Пикерта, и он, наконец, сделает ей предложение, тем более что Бриттани сама не против составить ему партию. После ошибки моего неудавшегося брака мама стала относиться к выбору женихов для дочерей более трепетно. Поэтому Бри уже повезло больше моего, ей никто не говорил «стерпится — слюбится» и не отправлял под венец в тринадцать лет.

Именно из-за подобных брачных махинаций матушки, стремящейся поправить материальное положение семьи, я когда-то вдоволь хлебнула горюшка.

И как оказалось — зря. Денег мое замужество нам не принесло.

Спустившись к завтраку в гостиную, где следовало ожидать гостя, я присела на край дивана и осмотрела уставленный приборами небольшой столик для чаепития. Теплые булочки, небольшие пирожные и рассыпчатое печенье — по наставлению матушки малышка Эмили успела посетить кондитерскую!

— А вот и чай, — произнесла Бри, поставив поднос с сервизом на стол.

— Присядь, — попросила я сестру и провела ладонью рядом с собой.

Она робко присела рядом, дрожа от волнения.

— Что с тобой?

— Мне еще никогда не было так страшно, — выпалила она. — А вдруг что-то пойдет не так? Вдруг он передумает?

— Не передумает, Бри, — заверила я, беря ее руку в свои ладони. — Я думаю, он порядочный человек и не может так поступить с тобой.

— Ты уверена?

— Мне кажется, что ты знаешь его лучше меня и не должна задавать подобных вопросов. А волнение... это нормально. Ты же помнишь, как я волновалась в свою помолвку.

— Рози…

— Что?

— Мне так жаль…

— Давай не будем об этом, ничто не должно омрачить твой день.

Хотя присутствие в комнате такой, как я, уже само по себе одно большое омрачение праздника.

Я Розалинда Клайвшот — баронесса, вдова Вивальда Клайвшота, всеми любимого и почетного члена Общественной Палаты Городской Управы, трагически почившего в возрасте восьмидесяти трех лет в первую брачную ночь с новой молодой супругой. То есть со мной.

А точнее — на мне.

До сих пор не знаю, сердце ли у него не выдержало, или той ночью я выпила у этого подонка оставшееся время жизни, но о его смерти я не жалела ни секунды.

Мои размышления прервал тонкий перезвон входного колокольчика. Матушка поспешила сама открыть дверь, чтобы встретить долгожданного гостя.

Мой взгляд привлекло ее яркое шелковое платье. Лучшее из гардероба. Оно было изумительным, и если бы я не знала настоящий возраст мамули, то могла бы предположить, что эта прекрасная дама — наша четвертая сестра.

— Мистер Пикерт, как хорошо, что вы нашли время, чтобы позавтракать с нами, — лебезила перед гостем мама. — Мы так рады вас видеть.

— Миссис Клейтон, вы удостоили меня чести посетить ваш дом!

Он скользнул по ней взглядом, который лично я бы посчитала весомым комплиментом.

Мистер Пикерт был обаятельным высоким блондином с белоснежной улыбкой и изысканными манерами. Его атлетическое телосложение заставляло вспоминать античные статуи греческих богов, которые мне приходилось видеть в музее истории. А его глаза… О! По слухам, эти глаза сводили с ума женщин, едва Пикерт входил в помещение.

Рядом с нашей Бри этот мужчина смотрелся просто идеально.

Жгучая брюнетка с голосом нежнее ручейка, она была на голову ниже Пикерта. Ее движения напоминали порхание мотылька с цветка на цветок, такие же легкие, грациозные и утонченные. Пожалуй, сестра только с виду казалась наивной милашкой, на самом же деле она была не по годам умна и образована. Вот только в вопросах любви ничего не смыслила.

Пикерт вошел в комнату, обезоруживающе улыбнулся и прильнул губами к руке сестры. За ним следом вплыла и матушка. В руках у нее уже красовалась блюдо с горячим вишневым пирогом, аромат которого витал повсюду, сводя с ума. Я едва сдержала удивление, чтобы не изогнуть брови. И когда только она успела заскочить на кухню, чтобы поразить потенциального жениха дочери если не вкусной снедью, то несвойственной почтенным дамам ее возраста прытью.

Сложно припомнить, когда матушка в последний раз что-то пекла, да и предыдущие ее шедевры были не столь хороши, как этот. Безусловно, ее кулинарный талант прогрессировал. Я тщательно следила за фигурой, но сегодня мне хотелось отказаться от всех правил и попробовать кусочек манящего угощения.

— Мисс Клейтон, — галантно поприветствовал Бри мужчина.

Но сестра была слишком растеряна и смущена его присутствием, чтобы сказать хоть слово. Легкая улыбка и опущенный взгляд — вот все, на что она была способна в этот момент.

— Баронесса Клайвшот, — я едва ощутила прикосновение его губ к моей руке, будто по ней провели шелковой лентой. Мне впервые довелось видеть мистера Пикерта, и, надо сказать, я была очарована. — Рад нашему знакомству.

— Взаимно, мистер Пикерт. Весьма о вас наслышана.

Вам также может понравиться

Обложка новеллы Аделана - Зов Глубины
9.0
Аделана обитает на побережье, скрывая опасную способность призывать существ из морской бездны. Её дар сулит несметное золото, но неизбежно влечет за собой хаос. Флавий, одержимый жаждой наживы, посвятил годы бесплодным поискам сокровищ. Встреча с девушкой кажется ему шансом обрести желаемое богатство. Однако вспыхнувшие чувства, дарившие надежду на счастье, оборачиваются роковой ошибкой. За это предательство или заблуждение героям придется заплатить слишком высокую цену.
Обложка новеллы И во тьме увижу тебя
7.1
Привычный и спокойный мир Викки рушится в одно мгновение, когда в ее глухой провинции объявляется истинный потомок драконов. Случайная встреча оборачивается для девушки непосильным долгом перед древним существом. Теперь героине предстоит не только разобраться с обязательствами перед опасным ящером, но и решить семейные неурядицы. Как оправдаться перед родней и брошенным женихом, если сердце вопреки здравому смыслу потянулось к тому, кто несет в себе великую угрозу?
Обложка новеллы Сожги мои крылья
9.6
Материнские наставления были строги: эльфам запрещено посещать чащу в полночный час, ведь это владения свирепых оборотней. Нарушение древнего запрета и встреча с кровным врагом обернулись для героини роковой привязанностью. Теперь, когда сердце отдано противнику, привычная жизнь разрушена. Чтобы обрести долгожданную свободу и быть с любимым, она решается на отчаянный шаг — побег от нежеланного супруга, даже если ценой спасения станет утрата её эльфийских крыльев.
Обложка новеллы (Не) реальная любовь
9.3
Виктория оказалась в ловушке между двумя эпохами, ведя двойное существование и теряя память о своем настоящем. Девушка не знает, суждено ли ей навсегда остаться в девятнадцатом столетии или она сможет вернуться в родное будущее. Прямо на балу ее раздумья прерывает князь Волконский. Несмотря на страх опозориться из-за неумения вальсировать, героиня оказывается в центре внимания. Игнорируя ее сомнения, князь выводит Викторию в середину зала под прицелом сотен завистливых взглядов дам.
Обложка новеллы Выбор Альфы
7.5
Рандольф предлагает беглянке Алексис выбор: вернуться к жестокому Трэю или навсегда остаться в клане Чёрных. Чтобы защитить девушку, Альфа уже солгал преследователю, объявив её своей собственностью. Однако убежище имеет цену. Алексис не может жить в стае без статуса, поэтому Рандольф выдвигает жесткое условие: немедленная свадьба. Героиня должна добровольно признать его своим парой и принадлежать ему. Перед ней стоит дилемма — довериться новому покровителю или вновь оказаться в руках Трэя.
Обложка новеллы Счастье для Альфы
7.2
В суровой реальности омегаверса Рихард Хейнэ занимает вершину социальной иерархии. Будучи властным альфой, он олицетворяет закон и единолично распоряжается жизнями подчиненных. Однако за внешним могуществом скрывается глубокая душевная пустота. Удастся ли герою обрести истинное счастье, или предначертанное судьбой безвозвратно исчезнет? Перед Рихардом стоит непростой выбор: сможет ли встреча с омегой исцелить его сердце, или же единственным утешением для него станет холодная месть.